| |
|
번역 - 독일어-불가리아어 - Leasingvertrag현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 독일어
Der Garant verpflichtet sich dem Garantienehmer gegenüber 33% des Ausfalls, der sich nach Kündigung und Abrechnung des oben näher bezeichneten Finanzierungsvertrages zwischen Garantienehmer und Kunde sowie der Verwertung aller diesbezüglichen Sicherheiten der Garantienehmers ergibt, auf erstes Anfordern hin zu zahlen. |
|
| Договор за лизинг | | 번역될 언어: 불가리아어
Гарантът Ñе задължава да изплати при първо иÑкане на Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ 33% от загубите, които биха възникнали вÑледÑтвие прекратÑване и Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° горепоÑÐ¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ за финанÑиране между Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ клиента, както и от използването на вÑички отнаÑÑщи Ñе към това гаранции на лизингодателÑ. |
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 22일 23:20
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 22일 13:56 | | | Ðз бих превела "Garantienehmer" като "лизингодател", така поне видÑÑ…, че пише в един договор за лизинг. ОÑвен това 33 % от "загубите, които биха възникнали в ÑледÑтвие прекратÑване..." | | | 2009년 7월 22일 14:03 | | | СъглаÑна Ñъм за лизингодателÑ, нÑмах никакъв договор пред Ñебе Ñи Ñнощи. Предполагам, че има и други неточноÑти, не Ñъм юриÑÑ‚.
Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° Ñъвета. :-) | | | 2009년 7월 22일 21:05 | | | Добре, Ñега чакаме да Ñе Ñъобразиш ÑÑŠÑ Ñъвета и да нанеÑеш поправките, за да мога да Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°. | | | 2009년 7월 22일 22:17 | | | Гарантът Ñе задължава да изплати на Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ първо иÑкане 33% от загубите, които биха възникнали вÑледÑтвие прекратÑване и Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° горепоÑÐ¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ за финанÑиране между Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ клиента, както и от използването на вÑички отнаÑÑщи Ñе към това гаранции на лизингодателÑ. | | | 2009년 7월 22일 22:30 | | | ÐанеÑи Ñи поправките в текÑта на превода, а не тук, в полето за бележки. | | | 2009년 7월 22일 23:20 | | | Добре, направих го вмеÑто теб. | | | 2009년 7월 23일 19:01 | | | Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¸, момичета! |
|
| |
|