Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - Leasingvertrag

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブルガリア語

タイトル
Leasingvertrag
テキスト
dani64様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Der Garant verpflichtet sich dem Garantienehmer gegenüber 33% des Ausfalls, der sich nach Kündigung und Abrechnung des oben näher bezeichneten Finanzierungsvertrages zwischen Garantienehmer und Kunde sowie der Verwertung aller diesbezüglichen Sicherheiten der Garantienehmers ergibt, auf erstes Anfordern hin zu zahlen.

タイトル
Договор за лизинг
翻訳
ブルガリア語

diwel様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Гарантът се задължава да изплати при първо искане на лизингодателя 33% от загубите, които биха възникнали вследствие прекратяване и баланс на горепосочения договор за финансиране между лизингодателя и клиента, както и от използването на всички отнасящи се към това гаранции на лизингодателя.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 7月 22日 23:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 22日 13:56

nevena-77
投稿数: 121
Аз бих превела "Garantienehmer" като "лизингодател", така поне видях, че пише в един договор за лизинг. Освен това 33 % от "загубите, които биха възникнали в следствие прекратяване..."

2009年 7月 22日 14:03

diwel
投稿数: 9
Съгласна съм за лизингодателя, нямах никакъв договор пред себе си снощи. Предполагам, че има и други неточности, не съм юрист.
Благодаря за съвета. :-)

2009年 7月 22日 21:05

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Добре, сега чакаме да се съобразиш със съвета и да нанесеш поправките, за да мога да одобря превода.

2009年 7月 22日 22:17

diwel
投稿数: 9
Гарантът се задължава да изплати на лизингодателя при първо искане 33% от загубите, които биха възникнали вследствие прекратяване и баланс на горепосочения договор за финансиране между лизингодателя и клиента, както и от използването на всички отнасящи се към това гаранции на лизингодателя.

2009年 7月 22日 22:30

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Нанеси си поправките в текста на превода, а не тук, в полето за бележки.

2009年 7月 22日 23:20

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Добре, направих го вместо теб.

2009年 7月 23日 19:01

dani64
投稿数: 21
Благодаря ви, момичета!