| |
|
翻訳 - ドイツ語-ブルガリア語 - Leasingvertrag現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: ドイツ語
Der Garant verpflichtet sich dem Garantienehmer gegenüber 33% des Ausfalls, der sich nach Kündigung und Abrechnung des oben näher bezeichneten Finanzierungsvertrages zwischen Garantienehmer und Kunde sowie der Verwertung aller diesbezüglichen Sicherheiten der Garantienehmers ergibt, auf erstes Anfordern hin zu zahlen. |
|
| Договор за лизинг | | 翻訳の言語: ブルガリア語
Гарантът Ñе задължава да изплати при първо иÑкане на Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ 33% от загубите, които биха възникнали вÑледÑтвие прекратÑване и Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° горепоÑÐ¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ за финанÑиране между Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ клиента, както и от използването на вÑички отнаÑÑщи Ñе към това гаранции на лизингодателÑ. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 22日 13:56 | | | Ðз бих превела "Garantienehmer" като "лизингодател", така поне видÑÑ…, че пише в един договор за лизинг. ОÑвен това 33 % от "загубите, които биха възникнали в ÑледÑтвие прекратÑване..." | | | 2009年 7月 22日 14:03 | | | СъглаÑна Ñъм за лизингодателÑ, нÑмах никакъв договор пред Ñебе Ñи Ñнощи. Предполагам, че има и други неточноÑти, не Ñъм юриÑÑ‚.
Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° Ñъвета. :-) | | | 2009年 7月 22日 21:05 | | | Добре, Ñега чакаме да Ñе Ñъобразиш ÑÑŠÑ Ñъвета и да нанеÑеш поправките, за да мога да Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°. | | | 2009年 7月 22日 22:17 | | | Гарантът Ñе задължава да изплати на Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ първо иÑкане 33% от загубите, които биха възникнали вÑледÑтвие прекратÑване и Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ Ð½Ð° горепоÑÐ¾Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ за финанÑиране между Ð»Ð¸Ð·Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ клиента, както и от използването на вÑички отнаÑÑщи Ñе към това гаранции на лизингодателÑ. | | | 2009年 7月 22日 22:30 | | | ÐанеÑи Ñи поправките в текÑта на превода, а не тук, в полето за бележки. | | | 2009年 7月 22日 23:20 | | | Добре, направих го вмеÑто теб. | | | 2009年 7月 23日 19:01 | | | Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð²Ð¸, момичета! |
|
| |
|