Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-덴마크어 - As werets heer den dovel loopt seer ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어덴마크어

제목
As werets heer den dovel loopt seer ...
본문
KELD JEPSEN에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

As werets heer den dovel loopt seer omte verslinnen
Wy chrysten carpeens wylt stryt beginnen
이 번역물에 관한 주의사항
moet mogelijk zijn:

As werelts heer den duvel loopt seer omte verslinnen
Wy chrysten schapen wylt stryt beginnen

제목
NÃ¥r verdens herre...
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Når verdens herre, djævlen, gør sig klar til at sluge dig, lad os, Guds lam, starte kampen.
이 번역물에 관한 주의사항
Engelsk bro fra Lein til Lene:
When the lord of the world, the devil, is preparing to devour (you), let us Christian lambs (Christian flock) begin the fight (battle).
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 5일 13:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 30일 15:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Cucumis.org accepterer ikke længere oversættelse af tekster skrevet med store bogstaver.
For at få din anmodning accepteret, klik venligst på "Ret" og skriv din tekst med små bogstaver.
Ellers bliver den fjernet.
Tak.


2010년 6월 30일 15:34

KELD JEPSEN
게시물 갯수: 3
As werets heer den dovel loopt seer omte verslinnen
Wy chrysten carpeens wylt stryt beginnen

2010년 6월 30일 15:46

Lein
게시물 갯수: 3389
This is very old Dutch and I think it may contain some mistakes. Where did you get it? Is it possible you misread parts? (eg. werets -> werelts; dovel -> duvel) I have never heard of 'carpeens' and can't find it either...

2010년 6월 30일 19:32

KELD JEPSEN
게시물 갯수: 3
I get it from an old shipsmodel. (Christoffer Columbus ship)
Werets and dovel is korrekt but carpeens is
Chapeens.

2010년 7월 5일 01:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Det må jeg sige. Godkendt med det vuns. Bravo.

2010년 7월 5일 10:41

KELD JEPSEN
게시물 갯수: 3
Thanks to all for a great help. Very impressive.
Best regards.
Keld

2010년 7월 5일 14:09

gamine
게시물 갯수: 4611
We are here to help you and happy we succeded.