Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-デンマーク語 - As werets heer den dovel loopt seer ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語デンマーク語

タイトル
As werets heer den dovel loopt seer ...
テキスト
KELD JEPSEN様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

As werets heer den dovel loopt seer omte verslinnen
Wy chrysten carpeens wylt stryt beginnen
翻訳についてのコメント
moet mogelijk zijn:

As werelts heer den duvel loopt seer omte verslinnen
Wy chrysten schapen wylt stryt beginnen

タイトル
NÃ¥r verdens herre...
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Når verdens herre, djævlen, gør sig klar til at sluge dig, lad os, Guds lam, starte kampen.
翻訳についてのコメント
Engelsk bro fra Lein til Lene:
When the lord of the world, the devil, is preparing to devour (you), let us Christian lambs (Christian flock) begin the fight (battle).
最終承認・編集者 gamine - 2010年 7月 5日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 30日 15:08

lilian canale
投稿数: 14972
Cucumis.org accepterer ikke længere oversættelse af tekster skrevet med store bogstaver.
For at få din anmodning accepteret, klik venligst på "Ret" og skriv din tekst med små bogstaver.
Ellers bliver den fjernet.
Tak.


2010年 6月 30日 15:34

KELD JEPSEN
投稿数: 3
As werets heer den dovel loopt seer omte verslinnen
Wy chrysten carpeens wylt stryt beginnen

2010年 6月 30日 15:46

Lein
投稿数: 3389
This is very old Dutch and I think it may contain some mistakes. Where did you get it? Is it possible you misread parts? (eg. werets -> werelts; dovel -> duvel) I have never heard of 'carpeens' and can't find it either...

2010年 6月 30日 19:32

KELD JEPSEN
投稿数: 3
I get it from an old shipsmodel. (Christoffer Columbus ship)
Werets and dovel is korrekt but carpeens is
Chapeens.

2010年 7月 5日 01:44

gamine
投稿数: 4611
Det må jeg sige. Godkendt med det vuns. Bravo.

2010年 7月 5日 10:41

KELD JEPSEN
投稿数: 3
Thanks to all for a great help. Very impressive.
Best regards.
Keld

2010年 7月 5日 14:09

gamine
投稿数: 4611
We are here to help you and happy we succeded.