쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-이탈리아어 - non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시 - 사랑 / 우정
제목
non! je ne suis pas faché avec la vie... pas comme vous pensez...
본문
mmelekk
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
sirikit37
에 의해서 번역되어짐
Non!...
Je ne suis pas fâché avec la vie...
Ce n'est pas ce que vous pensez...
Je suis comme un enfant a qui l'on vient de confisquer un jouet.
Je n'ai que le regret d'avoir perdu au jeu
이 번역물에 관한 주의사항
topacı elinden alınmış çocuk gibiyim... pour cette phrase, ce n'est pas une traduction "littérale", car cela n'aurait aucun sens. De même, "özlüyorum sadece kaybettiğim oyunu..." peut être "j'ai seulement la nostalgie de...
제목
Sono come un bambino a cui è stato appena tolto un giocattolo.
번역
이탈리아어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
No!
Non sono arrabbiato con la vita.
Questo Lei non lo pensa...
Sono come un bambino a cui è appena stato tolto un giocattolo.
Ho solo il rimpianto di aver perso al gioco.
Efylove
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 9일 12:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 10월 6일 17:18
jedi2000
게시물 갯수: 110
Forse "perso la partita" invece di "perso al gioco"