Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - O infinito é nunca ou sempre.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어고대 그리스어페르시아어

제목
O infinito é nunca ou sempre.
본문
mamunhoz에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O infinito é nunca ou sempre.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

제목
Infinitum numquam semperve est.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Infinitum numquam semperve est.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 2일 16:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 21일 23:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Infinitus --> infinitas (=infinity)?

2010년 12월 21일 23:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.

What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...

2010년 12월 21일 23:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, my first thought was "infinitum" But, it depends on what "infinito" idicates indeed.

Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?

CC: lilian canale

2010년 12월 22일 01:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"The infinite is never or always"

2010년 12월 23일 00:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.

2010년 12월 23일 01:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ooops!

CC: lilian canale

2010년 12월 23일 12:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.

@ mamunhoz,

Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?

2011년 1월 2일 15:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.

Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.

2011년 1월 2일 17:37

alexfatt
게시물 갯수: 1538