번역 - 영어-스웨덴어 - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you! | | 원문 언어: 영어
Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]
"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>. | | 1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html
2. I'd be thankful if you also translate the title! |
|
| Närkontakt med människan: En ocensurerad berättelse om en iransk musikers närkontakt med dig! | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Den iranska artrock-musikern Salim släppte sitt 5:e album, "Närkontakt med människan". Detta är ett konceptalbum med en berättelse uppbackad av artistens verkliga erfarenheter. De flesta sångerna är dedikerade till händelser i hans liv eller till de människor han avgudar. Här är hela berättelsen: [...]
"Närkontakt med människan" är tillgänglig i MP3 och CD-format på <url>. Se även detta albums videotrailer på <url>. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 30일 00:13
마지막 글 | | | | | 2011년 10월 17일 01:49 | | | "Human Encounter" should not be translated into Swedish, as it is a title of an album. | | | 2011년 10월 17일 09:26 | | | It's clearly stated in the notes that the title should be translated. But in general I agree with you... that's the way it use to be. |
|
|