| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - Live your best life현재 상황 번역
요청된 번역물:
분류 표현 | | | 원문 언어: 영어
Live your best life |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Vis ta vie au mieux | | ou "vivez votre vie au mieux" si l'on n'est pas familier avec la personne à qui l'on s'adresse, ou encore si ce texte est destiné à plus d'une personne. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 18일 00:42
마지막 글 | | | | | 2014년 2월 23일 08:03 | | | Titre Vivez votre meilleure vie
Traduction Vivez votre meilleure vie! | | | 2014년 2월 23일 13:13 | | | valkiri,
Se pare că introduceţi traducerile în mod incorect. Pentru a face acest lucru corect, trebuie să apăsaţi pe butonul albastru Traduce de mai sus şi să înscrieţi traducerea dumneavoastră pe pagina care va apărea.
Câmpul gol din partea de jos a acestei pagini este destinat postării de comentarii suplimentare cu privire la traducere sau la textul original.
Cu stimă,
| | | 2014년 3월 14일 13:01 | | | Bizarre que l'on ait toujours pas réglé le cas de cette traduction.
La difficulté peut venir du maque de contexte, car à mon sens, il y a quelques incertitudes:
"Live".
Vis? Vivez? ou tout simplement Vivre?
On pourrait très bien imaginer une phrase impérative dans ce cas.
"your"
Ta? Votre?
"Best Life"
Meilleure vie? Le meilleur de votre vie? La meilleure vie possible? Vis ta vie au mieux?
Sans contexte de la part du demandeur, on ne peut que supposer. | | | 2014년 3월 14일 14:46 | | | Bonjour bonta. Vous pouvez traduire par l'une de ces options, et mettre les autres options dans le cadre des remarques.
Je pense que la traduction ma meilleure est "Vis ta vie au mieux" | | | 2014년 3월 17일 09:23 | | | Je ne peux justement pas, c'est une traduction réservée à un expert, d'où ma notification. | | | 2014년 3월 17일 12:04 | | | Désolé bonta, je n'avais pas vu à partir de cette page.:oops:
Je vais le traduire (à moins que vous ne vouliez être expert en français sur ? ) | | | 2014년 3월 17일 19:42 | | | Ce n'était pas un appel du pied, il y a des personnes bien plus douées et méritantes que moi sur ce site. |
|
| |
|