Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-아라비아어 - Meaning only option

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어스페인어간이화된 중국어독일어네덜란드어루마니아어터키어스웨덴어이탈리아어덴마크어카탈로니아어불가리아어브라질 포르투갈어세르비아어히브리어핀란드어크로아티아어그리스어일본어에스페란토어헝가리어러시아어우크라이나어폴란드어보스니아어알바니아어노르웨이어아라비아어에스토니아어전통 중국어한국어리투아니아어체코어페르시아어인도네시아어슬로바키아어라트비아어아일랜드어아프리칸스어슬로베니아어

제목
Meaning only option
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

제목
خيار المعنى فقط
번역
아라비아어

Maroki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

تبنّ هذا الخيار اذا أردت ترجمة معنى نصك فقط دون الشكل.
خاصية "المعنى فقط" تتيح الفرصة للمترجمين الذين لا يتقنون اللغة المترجم اليها أن يترجمواالنصوص بشكل أسرع.
이 번역물에 관한 주의사항
pronoun you, singular, better and more comprehended
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 27일 11:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 27일 15:29

marhaban
게시물 갯수: 279
النّص بترجمة أخرى

دقّق هذا الخيار عندما تريد ترجمة معنى نصّك فقط بدون الانتباه للتّشكيل. "معنى فقط" يمكن أن تنجز التّرجمات من طرف المترجمين الذّّّين لا يتكلّمون لغة الهدف بطلاقة ، لذا قد ينجزونها بسرعة أكبر.