Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عربي - Meaning only option

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ إسبانيّ الصينية المبسطةألمانيهولنديرومانيتركيسويديإيطاليّ دانمركي قطلونيبلغاريبرتغالية برازيليةصربى عبريفنلنديّكرواتييونانيّ يابانيإسبرنتو مَجَرِيّروسيّ أوكرانيبولندي بوسنيألبانى نُرْوِيجِيّعربيإستونيصينيكوريلتوانيتشيكيّلغة فارسيةأندونيسيسلوفينيلاتيفيإيرلندي أفريقانيسلوفيني

عنوان
Meaning only option
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

عنوان
خيار المعنى فقط
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف Maroki
لغة الهدف: عربي

تبنّ هذا الخيار اذا أردت ترجمة معنى نصك فقط دون الشكل.
خاصية "المعنى فقط" تتيح الفرصة للمترجمين الذين لا يتقنون اللغة المترجم اليها أن يترجمواالنصوص بشكل أسرع.
ملاحظات حول الترجمة
pronoun you, singular, better and more comprehended
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 27 تموز 2007 11:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تموز 2007 15:29

marhaban
عدد الرسائل: 279
النّص بترجمة أخرى

دقّق هذا الخيار عندما تريد ترجمة معنى نصّك فقط بدون الانتباه للتّشكيل. "معنى فقط" يمكن أن تنجز التّرجمات من طرف المترجمين الذّّّين لا يتكلّمون لغة الهدف بطلاقة ، لذا قد ينجزونها بسرعة أكبر.