Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Francés - neden acımıyorsun

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésEspañolHúngaroInglés

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
neden acımıyorsun
Texto
Propuesto por evahongrie
Idioma de origen: Turco

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Nota acerca de la traducción
manası da olabilir

Título
Pourquoi n'as tu pas pitié?
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
Última validación o corrección por Francky5591 - 6 Julio 2007 17:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2007 17:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

5 Julio 2007 16:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

5 Julio 2007 18:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

5 Julio 2007 23:04

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

6 Julio 2007 04:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".