Übersetzung - Türkisch-Französisch - neden acımıyorsunmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Türkisch
gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana deÄŸil mi ? | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| Pourquoi n'as tu pas pitié? | | Zielsprache: Französisch
Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 Juli 2007 17:35
Letzte Beiträge | | | | | 4 Juli 2007 17:00 | | | J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait... | | | 5 Juli 2007 16:45 | | | Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé). | | | 5 Juli 2007 18:02 | | | En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then? | | | 5 Juli 2007 23:04 | | | Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI
| | | 6 Juli 2007 04:48 | | | Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui". |
|
|