Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Frans - neden acımıyorsun

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransSpaansHongaarsEngels

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
neden acımıyorsun
Tekst
Opgestuurd door evahongrie
Uitgangs-taal: Turks

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Details voor de vertaling
manası da olabilir

Titel
Pourquoi n'as tu pas pitié?
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 6 juli 2007 17:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2007 17:00

Francky5591
Aantal berichten: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

5 juli 2007 16:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

5 juli 2007 18:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

5 juli 2007 23:04

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

6 juli 2007 04:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".