Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - neden acımıyorsun
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
neden acımıyorsun
Tekstas
Pateikta
evahongrie
Originalo kalba: Turkų
gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Pastabos apie vertimą
manası da olabilir
Pavadinimas
Pourquoi n'as tu pas pitié?
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
Validated by
Francky5591
- 6 liepa 2007 17:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 liepa 2007 17:00
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...
5 liepa 2007 16:45
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).
5 liepa 2007 18:02
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?
5 liepa 2007 23:04
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde
ICI
6 liepa 2007 04:48
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".