Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-法语 - neden acımıyorsun

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语匈牙利语英语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
neden acımıyorsun
正文
提交 evahongrie
源语言: 土耳其语

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
给这篇翻译加备注
manası da olabilir

标题
Pourquoi n'as tu pas pitié?
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
Francky5591认可或编辑 - 2007年 七月 6日 17:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 4日 17:00

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

2007年 七月 5日 16:45

kafetzou
文章总计: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

2007年 七月 5日 18:02

Francky5591
文章总计: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

2007年 七月 5日 23:04

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

2007年 七月 6日 04:48

kafetzou
文章总计: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".