Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - neden acımıyorsun

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीस्पेनीहन्गेरियनअंग्रेजी

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
neden acımıyorsun
हरफ
evahongrieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
manası da olabilir

शीर्षक
Pourquoi n'as tu pas pitié?
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Pourquoi ceux qui partent ne reviennent ils pas? Mais je t'aime encore beaucoup. Tu n'as jamais pitié de moi, n'est ce pas?
Validated by Francky5591 - 2007年 जुलाई 6日 17:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 4日 17:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
J'ai replacé le premier point d'interrogation, qui n'est d'ailleurs pas présent dans le texte turc. Ils m'ont l'air un peu fâchés avec les ponctuations en Turquie, on dirait...

2007年 जुलाई 5日 16:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Je ne suis pas sure du mot "pitié" - si c'est la même chose que le mot anglais "pity", je crois que ce n'est pas correct - ça veut dire qu'elle ne sent pas le douleur pour lui (le douleur qu'elle a causé).

2007年 जुलाई 5日 18:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En français, ne pas avoir pitié de quelqu'un, c'est être insensible à la douleur que cette personne ressent (qu'on lui a causé, ou pas d'ailleurs) Pity : pitié, c'est du moins ce dont mon "paléodictionnaire" fait mention...
How would you translate "hiç acımıyorsun bana değil mi " then?

2007年 जुलाई 5日 23:04

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Kafetzou,
Dans ta traduction en anglais tu as utilisé "compassion", en France compassion et pitié veulent dire la même chose, ils sont synonymes. regarde ICI

2007年 जुलाई 6日 04:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bon - ça veut dire qu'en français ça va. J'ai voté "oui".