| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - DEUS ESTÃ ACIMA DE TUDO현재 상황 번역
분류 문장 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
DEUS ESTÃ ACIMA DE TUDO | | Para colocar como tatuagem, uma coisa pessoal.!
em arabe gostaria de sÃrio! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
GOD IS ABOVE ALL |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 12:40
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 21일 02:00 | | | Goncin,
It's kind of a small point, but can you tell if
TUDO
means
ALL THINGS
or
ALL PEOPLE
or could it mean both?
In French, au-dessus de tout would be all things and au-dessus de tous would be all people, but I don't know if they make this distinction in Brazilian...? | | | 2007년 9월 21일 01:58 | | | Sorry Goncin, I forgot to CC you for the note above! CC: goncin | | | 2007년 9월 21일 09:52 | | | Hi, Ian!
The word "tudo", indeed, can have both the senses you said. Just as you questioned me now, I think that everything would be more suitable in this case. I'll edit it. Thanks. | | | 2007년 9월 22일 06:17 | | | Hmmm...
You know, in that case I like your original translation best!
If it can be both all people and all things, then "all" is actually better, I think. "All" would clearly include _people_ too...
If you understand and agree, we can change it back to "all." If not, it's such a small point that I can validate your translation as it is now anyway, with "everything"!
What do you think? | | | 2007년 9월 22일 06:17 | | | Sorry! Forgot again... CC: goncin | | | 2007년 9월 22일 11:25 | | | Hi, Ian! Just restored my backup...
Thanks for being so kind about me! |
|
| |
|