Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어영어아라비아어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
본문
tflemos에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
이 번역물에 관한 주의사항
Para colocar como tatuagem, uma coisa pessoal.!

em arabe gostaria de sírio!

제목
GOD IS ABOVE ALL
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

GOD IS ABOVE ALL
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 12:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 21일 02:00

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Goncin,

It's kind of a small point, but can you tell if

TUDO

means

ALL THINGS

or

ALL PEOPLE

or could it mean both?

In French, au-dessus de tout would be all things and au-dessus de tous would be all people, but I don't know if they make this distinction in Brazilian...?

2007년 9월 21일 01:58

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Sorry Goncin, I forgot to CC you for the note above!

CC: goncin

2007년 9월 21일 09:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Hi, Ian!

The word "tudo", indeed, can have both the senses you said. Just as you questioned me now, I think that everything would be more suitable in this case. I'll edit it. Thanks.

2007년 9월 22일 06:17

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...
You know, in that case I like your original translation best!
If it can be both all people and all things, then "all" is actually better, I think. "All" would clearly include _people_ too...
If you understand and agree, we can change it back to "all." If not, it's such a small point that I can validate your translation as it is now anyway, with "everything"!
What do you think?

2007년 9월 22일 06:17

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Sorry! Forgot again...

CC: goncin

2007년 9월 22일 11:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Hi, Ian! Just restored my backup...

Thanks for being so kind about me!