Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ انجليزيعربي

صنف جملة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
نص
إقترحت من طرف tflemos
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
ملاحظات حول الترجمة
Para colocar como tatuagem, uma coisa pessoal.!

em arabe gostaria de sírio!

عنوان
GOD IS ABOVE ALL
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

GOD IS ABOVE ALL
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 22 أيلول 2007 12:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2007 02:00

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Goncin,

It's kind of a small point, but can you tell if

TUDO

means

ALL THINGS

or

ALL PEOPLE

or could it mean both?

In French, au-dessus de tout would be all things and au-dessus de tous would be all people, but I don't know if they make this distinction in Brazilian...?

21 أيلول 2007 01:58

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Sorry Goncin, I forgot to CC you for the note above!

CC: goncin

21 أيلول 2007 09:52

goncin
عدد الرسائل: 3706
Hi, Ian!

The word "tudo", indeed, can have both the senses you said. Just as you questioned me now, I think that everything would be more suitable in this case. I'll edit it. Thanks.

22 أيلول 2007 06:17

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hmmm...
You know, in that case I like your original translation best!
If it can be both all people and all things, then "all" is actually better, I think. "All" would clearly include _people_ too...
If you understand and agree, we can change it back to "all." If not, it's such a small point that I can validate your translation as it is now anyway, with "everything"!
What do you think?

22 أيلول 2007 06:17

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Sorry! Forgot again...

CC: goncin

22 أيلول 2007 11:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
Hi, Ian! Just restored my backup...

Thanks for being so kind about me!