Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語イタリア語英語 アラビア語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
テキスト
tflemos様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
翻訳についてのコメント
Para colocar como tatuagem, uma coisa pessoal.!

em arabe gostaria de sírio!

タイトル
GOD IS ABOVE ALL
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

GOD IS ABOVE ALL
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 9月 22日 12:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 21日 02:00

IanMegill2
投稿数: 1671
Goncin,

It's kind of a small point, but can you tell if

TUDO

means

ALL THINGS

or

ALL PEOPLE

or could it mean both?

In French, au-dessus de tout would be all things and au-dessus de tous would be all people, but I don't know if they make this distinction in Brazilian...?

2007年 9月 21日 01:58

IanMegill2
投稿数: 1671
Sorry Goncin, I forgot to CC you for the note above!

CC: goncin

2007年 9月 21日 09:52

goncin
投稿数: 3706
Hi, Ian!

The word "tudo", indeed, can have both the senses you said. Just as you questioned me now, I think that everything would be more suitable in this case. I'll edit it. Thanks.

2007年 9月 22日 06:17

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...
You know, in that case I like your original translation best!
If it can be both all people and all things, then "all" is actually better, I think. "All" would clearly include _people_ too...
If you understand and agree, we can change it back to "all." If not, it's such a small point that I can validate your translation as it is now anyway, with "everything"!
What do you think?

2007年 9月 22日 06:17

IanMegill2
投稿数: 1671
Sorry! Forgot again...

CC: goncin

2007年 9月 22日 11:25

goncin
投稿数: 3706
Hi, Ian! Just restored my backup...

Thanks for being so kind about me!