Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语意大利语英语阿拉伯语

讨论区 句子 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
正文
提交 tflemos
源语言: 巴西葡萄牙语

DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
给这篇翻译加备注
Para colocar como tatuagem, uma coisa pessoal.!

em arabe gostaria de sírio!

标题
GOD IS ABOVE ALL
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

GOD IS ABOVE ALL
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 九月 22日 12:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 21日 02:00

IanMegill2
文章总计: 1671
Goncin,

It's kind of a small point, but can you tell if

TUDO

means

ALL THINGS

or

ALL PEOPLE

or could it mean both?

In French, au-dessus de tout would be all things and au-dessus de tous would be all people, but I don't know if they make this distinction in Brazilian...?

2007年 九月 21日 01:58

IanMegill2
文章总计: 1671
Sorry Goncin, I forgot to CC you for the note above!

CC: goncin

2007年 九月 21日 09:52

goncin
文章总计: 3706
Hi, Ian!

The word "tudo", indeed, can have both the senses you said. Just as you questioned me now, I think that everything would be more suitable in this case. I'll edit it. Thanks.

2007年 九月 22日 06:17

IanMegill2
文章总计: 1671
Hmmm...
You know, in that case I like your original translation best!
If it can be both all people and all things, then "all" is actually better, I think. "All" would clearly include _people_ too...
If you understand and agree, we can change it back to "all." If not, it's such a small point that I can validate your translation as it is now anyway, with "everything"!
What do you think?

2007年 九月 22日 06:17

IanMegill2
文章总计: 1671
Sorry! Forgot again...

CC: goncin

2007年 九月 22日 11:25

goncin
文章总计: 3706
Hi, Ian! Just restored my backup...

Thanks for being so kind about me!