Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیایتالیاییانگلیسیعربی

طبقه جمله - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
متن
tflemos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

DEUS ESTÁ ACIMA DE TUDO
ملاحظاتی درباره ترجمه
Para colocar como tatuagem, uma coisa pessoal.!

em arabe gostaria de sírio!

عنوان
GOD IS ABOVE ALL
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

GOD IS ABOVE ALL
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 22 سپتامبر 2007 12:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2007 02:00

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Goncin,

It's kind of a small point, but can you tell if

TUDO

means

ALL THINGS

or

ALL PEOPLE

or could it mean both?

In French, au-dessus de tout would be all things and au-dessus de tous would be all people, but I don't know if they make this distinction in Brazilian...?

21 سپتامبر 2007 01:58

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Sorry Goncin, I forgot to CC you for the note above!

CC: goncin

21 سپتامبر 2007 09:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hi, Ian!

The word "tudo", indeed, can have both the senses you said. Just as you questioned me now, I think that everything would be more suitable in this case. I'll edit it. Thanks.

22 سپتامبر 2007 06:17

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmmm...
You know, in that case I like your original translation best!
If it can be both all people and all things, then "all" is actually better, I think. "All" would clearly include _people_ too...
If you understand and agree, we can change it back to "all." If not, it's such a small point that I can validate your translation as it is now anyway, with "everything"!
What do you think?

22 سپتامبر 2007 06:17

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Sorry! Forgot again...

CC: goncin

22 سپتامبر 2007 11:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hi, Ian! Just restored my backup...

Thanks for being so kind about me!