Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어아라비아어브라질 포르투갈어

분류 과학

제목
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
본문
Angelus에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

제목
A via láctea
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 21:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 16일 20:34

goncin
게시물 갯수: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

2007년 10월 16일 20:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mudado

2007년 10월 16일 21:15

godinho
게시물 갯수: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

2007년 10월 16일 21:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

2007년 10월 17일 03:01

Angelus
게시물 갯수: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

2007년 10월 20일 19:12

eupi
게시물 갯수: 4
milliards não significa biliões!!

2007년 10월 20일 19:32

goncin
게시물 갯수: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi