Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtArabishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkencë

Titull
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
Tekst
Prezantuar nga Angelus
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

Titull
A via láctea
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Portugjeze braziliane

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 22 Tetor 2007 21:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2007 20:34

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

16 Tetor 2007 20:39

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mudado

16 Tetor 2007 21:15

godinho
Numri i postimeve: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

16 Tetor 2007 21:26

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

17 Tetor 2007 03:01

Angelus
Numri i postimeve: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

20 Tetor 2007 19:12

eupi
Numri i postimeve: 4
milliards não significa biliões!!

20 Tetor 2007 19:32

goncin
Numri i postimeve: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi