Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktArabisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Náttúruvísindi

Heiti
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
Tekstur
Framborið av Angelus
Uppruna mál: Franskt

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

Heiti
A via láctea
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
Góðkent av casper tavernello - 22 Oktober 2007 21:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2007 20:34

goncin
Tal av boðum: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

16 Oktober 2007 20:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Mudado

16 Oktober 2007 21:15

godinho
Tal av boðum: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

16 Oktober 2007 21:26

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

17 Oktober 2007 03:01

Angelus
Tal av boðum: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

20 Oktober 2007 19:12

eupi
Tal av boðum: 4
milliards não significa biliões!!

20 Oktober 2007 19:32

goncin
Tal av boðum: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi