Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăArabăPortugheză braziliană

Categorie Ştiinţă

Titlu
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
Text
Înscris de Angelus
Limba sursă: Franceză

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

Titlu
A via láctea
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 22 Octombrie 2007 21:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2007 20:34

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

16 Octombrie 2007 20:39

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mudado

16 Octombrie 2007 21:15

godinho
Numărul mesajelor scrise: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

16 Octombrie 2007 21:26

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

17 Octombrie 2007 03:01

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

20 Octombrie 2007 19:12

eupi
Numărul mesajelor scrise: 4
milliards não significa biliões!!

20 Octombrie 2007 19:32

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi