Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųArabųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Mokslas

Pavadinimas
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
Tekstas
Pateikta Angelus
Originalo kalba: Prancūzų

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

Pavadinimas
A via láctea
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
Validated by casper tavernello - 22 spalis 2007 21:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 spalis 2007 20:34

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

16 spalis 2007 20:39

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mudado

16 spalis 2007 21:15

godinho
Žinučių kiekis: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

16 spalis 2007 21:26

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

17 spalis 2007 03:01

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

20 spalis 2007 19:12

eupi
Žinučių kiekis: 4
milliards não significa biliões!!

20 spalis 2007 19:32

goncin
Žinučių kiekis: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi