Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАрабськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
Текст
Публікацію зроблено Angelus
Мова оригіналу: Французька

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

Заголовок
A via láctea
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
Затверджено casper tavernello - 22 Жовтня 2007 21:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2007 20:34

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

16 Жовтня 2007 20:39

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mudado

16 Жовтня 2007 21:15

godinho
Кількість повідомлень: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

16 Жовтня 2007 21:26

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

17 Жовтня 2007 03:01

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

20 Жовтня 2007 19:12

eupi
Кількість повідомлень: 4
milliards não significa biliões!!

20 Жовтня 2007 19:32

goncin
Кількість повідомлень: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi