Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 科学

タイトル
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
テキスト
Angelus様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

タイトル
A via láctea
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 22日 21:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 16日 20:34

goncin
投稿数: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

2007年 10月 16日 20:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Mudado

2007年 10月 16日 21:15

godinho
投稿数: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

2007年 10月 16日 21:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

2007年 10月 17日 03:01

Angelus
投稿数: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

2007年 10月 20日 19:12

eupi
投稿数: 4
milliards não significa biliões!!

2007年 10月 20日 19:32

goncin
投稿数: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi