Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Siga com amor, no caminho da luz.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyFrancouzskyEsperantemBulharskýŠpanělskyŘeckyItalskyRuskyArabskyLatinština

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Siga com amor, no caminho da luz.
Text
Podrobit se od vallito
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Siga com amor, no caminho da luz.
Poznámky k překladu
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Titulek
Keep walking with love, in the path of light.
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Keep walking with love, in the path of light.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 22 leden 2008 06:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 leden 2008 19:33

dark wings
Počet příspěvků: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 leden 2008 19:38

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 leden 2008 19:46

dramati
Počet příspěvků: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 leden 2008 20:17

lilutz
Počet příspěvků: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 leden 2008 20:25

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 leden 2008 20:49

dramati
Počet příspěvků: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 leden 2008 21:05

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I agree with Lilutz

21 leden 2008 21:23

dramati
Počet příspěvků: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 leden 2008 21:27

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 leden 2008 21:57

carol.vicentini
Počet příspěvků: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 leden 2008 23:25

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 leden 2008 02:17

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 leden 2008 02:50

souma-gust
Počet příspěvků: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 leden 2008 04:03

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 leden 2008 06:16

dramati
Počet příspěvků: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David