| | |
| | 23 únor 2008 22:03 |
| smyPočet příspěvků: 2481 | burada "may" soru deÄŸil dilek anlamında pommes_frites |
| | 24 únor 2008 16:38 |
| | Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence? |
| | 24 únor 2008 16:41 |
| smyPočet příspěvků: 2481 | dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor |
| | 24 únor 2008 16:45 |
| | hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten |
| | 24 únor 2008 16:58 |
| | şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim. |
| | 24 únor 2008 17:07 |
| smyPočet příspěvků: 2481 | bence şöyle olması gerek:
"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"
ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor |
| | 26 únor 2008 21:44 |
| kfetoPočet příspěvků: 953 | |
| | 27 únor 2008 19:33 |
| | Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır. |
| | 27 únor 2008 21:45 |
| | "mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii CC: FIGEN KIRCI |
| | 28 únor 2008 12:40 |
| | ilk satır şöyle olabilir mi?
"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken" |
| | 29 únor 2008 19:42 |
| | ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence |
| | 5 březen 2008 23:49 |
| | Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri. |
| | 19 březen 2008 18:44 |
| | bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım |
| | 19 březen 2008 19:00 |
| | |