Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - may the want of friends never blight your day...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
may the want of friends never blight your day...
Text
Podrobit se od edacaki
Zdrojový jazyk: Anglicky

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titulek
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Překlad
Turecky

Přeložil p0mmes_frites
Cílový jazyk: Turecky

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Naposledy potvrzeno či editováno canaydemir - 4 duben 2008 19:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 únor 2008 22:03

smy
Počet příspěvků: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 únor 2008 16:38

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 únor 2008 16:41

smy
Počet příspěvků: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 únor 2008 16:45

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 únor 2008 16:58

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 únor 2008 17:07

smy
Počet příspěvků: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 únor 2008 21:44

kfeto
Počet příspěvků: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 únor 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 únor 2008 21:45

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 únor 2008 12:40

senemtas_mt
Počet příspěvků: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 únor 2008 19:42

tamerkircan
Počet příspěvků: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 březen 2008 23:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 březen 2008 18:44

handyy
Počet příspěvků: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 březen 2008 19:00

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
smy, where are you?