Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Esperantem-Anglicky - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: EsperantemAnglicky

Titulek
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Text
Podrobit se od alireza
Zdrojový jazyk: Esperantem

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Titulek
For that reason, we began with typical days
Překlad
Anglicky

Přeložil Bhatarsaigh
Cílový jazyk: Anglicky

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Poznámky k překladu
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 duben 2008 18:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2008 20:49

goncin
Počet příspěvků: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 duben 2008 13:59

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.