Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rumunsky - More problems than Carter has little liver pills...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRumunsky

Titulek
More problems than Carter has little liver pills...
Text
Podrobit se od DiaconuAdrian
Zdrojový jazyk: Anglicky

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Titulek
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Překlad
Rumunsky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Rumunsky

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 21 duben 2008 16:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 duben 2008 18:23

azitrad
Počet příspěvků: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 duben 2008 23:08

mygunes
Počet příspěvků: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 duben 2008 23:38

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 duben 2008 08:03

azitrad
Počet příspěvků: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...