Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



30Překlad - Turecky-Bulharský - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBulharskýHolandsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Text
Podrobit se od most_sweet
Zdrojový jazyk: Turecky

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Poznámky k překladu
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Titulek
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Překlad
Bulharský

Přeložil FIGEN KIRCI
Cílový jazyk: Bulharský

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Poznámky k překladu
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 10 květen 2008 21:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 květen 2008 19:49

Linak
Počet příspěvků: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 květen 2008 09:00

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 květen 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 květen 2008 18:07

Linak
Počet příspěvků: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 květen 2008 19:59

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.