Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



15Překlad - Turecky-Anglicky - Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoÅŸ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBulharskýČínsky (zj.)

Kategorie Poezie

Titulek
Seni tanımak isterdim ve sevmek seninle hoş...
Text
Podrobit se od aydınemre kaya
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni tanımak isterdim ve sevmek
seninle hoş vakit geçirebilmek
bu güzel yüze bakabilmek
her zaman öpebilmek
sen toprak ve güneş ortaklığısın.
sana bakmak suya bakmaktır
seni sevmek ÅŸahanem
yalnız seni sevmek isterdim.
Poznámky k překladu
şahanem-şahane birisin,toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri

Titulek
I would like to know you and to love you
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

I would like to know you and to love you
to be able to have a nice time with you
to be able to look at that beautiful face
to be able to kiss it all the time
You are the beauty of earth and sun
Looking at you is looking at the water
to love you my splendid,
I would like only to love you.
Poznámky k překladu
"İsterdim" için "I wanted" mı demeliyim "I have wanted" mı?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 srpen 2008 05:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 srpen 2008 17:31

merdogan
Počet příspěvků: 3769
You are a partner of earth and sun

4 srpen 2008 18:03

imagination979
Počet příspěvků: 5
to be able always to kiss it

4 srpen 2008 19:15

buketnur
Počet příspěvků: 266
In the remark it is said "toprak ve güneş ortaklığı-toprakla güneşin güzellikleri" "the partner of earth and sun= the beauties of earth and sun"

6 srpen 2008 19:29

Kathrine2308
Počet příspěvků: 6
Я бы перевела первую строчку "I'd like to know and love you". А еще мне кажется, что пятая строчка переведена не совсем верно.

10 srpen 2008 23:09

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I wanted only to love you

11 srpen 2008 21:51

Rise
Počet příspěvků: 126
I think "I would want" would be more appropriate.
As the situation is unreal.

11 srpen 2008 22:46

annabell_lee
Počet příspěvků: 41
want yerine I would like to daha doÄŸru olabilir.

12 srpen 2008 00:40

yilmazsenogul
Počet příspěvků: 2
you should say "I wanted"instead of "I have wanted"

13 srpen 2008 14:55

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Buketnur

-- "I would have liked" is 3rd conditional, but the tense should be (imaginary)present, so you should use just "would like to ..."

-- "to be able always to kiss it" --> can "always" be used there? It seems very strange to me.

the rest is good.

13 srpen 2008 15:19

buketnur
Počet příspěvků: 266
Thanks Handy,
What do you suggest instead of "always"? Should I use "everytime" for it?
I think, I have to change it as "would like to..."
I didn't prefer "would like" because it can be used in not imaginary and present states.

13 srpen 2008 15:49

handyy
Počet příspěvků: 2118
yep, "every time/all the time, etc.".