Překlad - Polsky-Anglicky - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...Momentální stav Překlad
Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | tak czule do mnie piszesz , ze trudno ... | | Zdrojový jazyk: Polsky
tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce | | Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI |
|
| You write so affectionately | | Cílový jazyk: Anglicky
You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 září 2008 19:46
Poslední příspěvek | | | | | 26 září 2008 02:07 | | | "Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK. | | | 26 září 2008 02:31 | | | You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)
I've become addicted -> I am becoming dependent...
 | | | 26 září 2008 04:24 | | | According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".
But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me.... | | | 26 září 2008 07:40 | | | You are all right: I have to change the French translation. | | | 26 září 2008 19:10 | | | | | | 26 září 2008 19:17 | | | What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer? | | | 27 září 2008 02:15 | | | I'd use "affectueusement" :-)
I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.
| | | 28 září 2008 23:32 | | | Francky, would you edit the French version, please?
passionnément ---> affectueusement
CC: Francky5591 | | | 29 září 2008 16:27 | | | You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart. |
|
|