Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Portugalsky - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Text
Podrobit se od
kitup_yus
Zdrojový jazyk: Turecky
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Titulek
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Diego_Kovags
Cílový jazyk: Portugalsky
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Poznámky k překladu
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 5 říjen 2008 12:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 říjen 2008 22:06
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 říjen 2008 22:17
Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 říjen 2008 22:33
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 říjen 2008 22:31
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 říjen 2008 22:43
Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 říjen 2008 19:48
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 říjen 2008 19:55
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 říjen 2008 19:59
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 říjen 2008 12:44
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202