Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Text
Podrobit se od post11
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Titulek
Agradecería que me informara...
Překlad
Španělsky

Přeložil akamc2
Cílový jazyk: Španělsky

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 říjen 2008 03:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2008 03:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 říjen 2008 17:09

guilon
Počet příspěvků: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 říjen 2008 17:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!