Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Charade d'automne. Ma ville...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Zábava / Cestování

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Charade d'automne. Ma ville...
Text
Podrobit se od Abderasmus
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Poznámky k překladu
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Titulek
An autumn charade.
Překlad
Anglicky

Přeložil Minny
Cílový jazyk: Anglicky

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Poznámky k překladu
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 říjen 2008 15:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 říjen 2008 12:27

Lein
Počet příspěvků: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 říjen 2008 14:46

Minny
Počet příspěvků: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.