With the permission of the three of you, I am going to get involved here.
The question is the translation is right in America but not in Spain, because "manejar" is not used for automotive vehicles here with the meaning of driving them, it pretty much is used like English speakers use the verb "to handle".
On the other hand, the RAE dictionnary accepts it as an Americanism so we can't say it is wrongly translated, but I suggest a note should be added explaining how this would be said in Spain (
me gusta conducir motocicletas - the singular sounds weird, but anyway the natural way to say it here would be
me gusta ir en moto and that is how I would have translated, had I any knowledge of Swedish
)
And one last thing we shouldn't forget, Swedish learners of Spanish very usually stick to the European variant of the language for geographical reasons.
CC: Lila F. Francky5591