Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Švédsky - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Švédsky

Titulek
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Text
Podrobit se od Seven of One
Zdrojový jazyk: Latinština

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Poznámky k překladu
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titulek
Pojkröster ljuder idag...
Překlad
Švédsky

Přeložil Sannasabir
Cílový jazyk: Švédsky

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Poznámky k překladu
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 22 říjen 2008 16:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2008 15:16

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 říjen 2008 15:13

pias
Počet příspěvků: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 říjen 2008 16:00

pias
Počet příspěvků: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."