Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Finsky-Švédsky - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyŠvédsky

Titulek
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Text
Podrobit se od besaro
Zdrojový jazyk: Finsky

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Poznámky k překladu
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Titulek
Vad är det som händer här
Překlad
Švédsky

Přeložil diecho
Cílový jazyk: Švédsky

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Poznámky k překladu
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 31 říjen 2008 16:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 říjen 2008 21:26

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?