Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Arabsky - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština
NěmeckyDánskyTureckyRuskyŘeckyHebrejskyArabskyPerština

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Text
Podrobit se od Melayres
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Poznámky k překladu
texto - rimbaud

Titulek
بسبب لطفي فقدت حياتي
Překlad
Arabsky

Přeložil shinyheart
Cílový jazyk: Arabsky

بسبب لطفي فقدت حياتي
Naposledy potvrzeno či editováno jaq84 - 15 listopad 2008 22:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 listopad 2008 00:36

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 listopad 2008 11:06

jaq84
Počet příspěvků: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 listopad 2008 15:04

shinyheart
Počet příspěvků: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 listopad 2008 15:17

jaq84
Počet příspěvků: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 listopad 2008 15:38

jaq84
Počet příspěvků: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.