Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Řecky - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština
NěmeckyDánskyTureckyRuskyŘeckyHebrejskyArabskyPerština

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Text
Podrobit se od Melayres
Zdrojový jazyk: Latinština Přeložil jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Poznámky k překladu
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titulek
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Překlad
Řecky

Přeložil Ιππολύτη
Cílový jazyk: Řecky

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 8 listopad 2008 18:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2008 19:56

Mideia
Počet příspěvků: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 listopad 2008 21:18

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 listopad 2008 21:56

galka
Počet příspěvků: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 listopad 2008 21:57

sofibu
Počet příspěvků: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 listopad 2008 11:43

Ιππολύτη
Počet příspěvků: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu