Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Německy - Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!
Text k překladu
Podrobit se od maiara fernanda
Zdrojový jazyk: Německy

Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!

Poznámky k překladu
Edits done on notification from gamine /pias 081112.
Original: "Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir!"
Edit according to Salvo's notification under the last translation request
<edit>"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mir!" with "Zu schlecht, es macht dich nur hässlicher mit mir!" </edit> (11/15/francky]
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 16 listopad 2008 00:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 listopad 2008 17:04

gamine
Počet příspěvků: 4611
First 2 words in English ans the others in Germain.
Native from Poutugal.

12 listopad 2008 17:23

pias
Počet příspěvků: 8113
Lene,
is it "Schade, ..." (too bad)?

CC: gamine

12 listopad 2008 17:39

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Pia. Non Schade = a pity, but "zu schlecht"
means too bad.

CC: pias

12 listopad 2008 17:49

pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks for the lesson!

12 listopad 2008 17:50

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej igen. Jeg tror ikke at "tuh" er tysk rettet:

"Zu schlecht, es nur macht dich hässlich mit mit"



too bad, it only makes you nasty with me - Jeg trot, at det er denne betydning.

CC: pias

12 listopad 2008 17:56

pias
Počet příspěvků: 8113
"mit mir" or "mit mit"?

CC: gamine

12 listopad 2008 17:58

gamine
Počet příspěvků: 4611
A real bad teacher. Thar's why it's for free.
Sorry, a typo " mit mir". Oufffff.

CC: pias

12 listopad 2008 18:05

pias
Počet příspěvků: 8113