Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - le rendez- vous

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
le rendez- vous
Text
Podrobit se od EvaJeanEGO
Zdrojový jazyk: Francouzsky

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Titulek
the appointment
Překlad
Anglicky

Přeložil lij899
Cílový jazyk: Anglicky

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 leden 2009 14:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 leden 2009 22:18

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 leden 2009 22:19

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 leden 2009 23:07

gamine
Počet příspěvků: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 leden 2009 23:26

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 leden 2009 00:08

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 leden 2009 00:18

gamine
Počet příspěvků: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 leden 2009 03:49

Cleomarie68
Počet příspěvků: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 leden 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 leden 2009 08:39

lij899
Počet příspěvků: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 leden 2009 10:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 leden 2009 13:12

bgl88
Počet příspěvků: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 leden 2009 14:07

Cristalclear
Počet příspěvků: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 leden 2009 15:52

dunya_guzel
Počet příspěvků: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 leden 2009 17:56

azitrad
Počet příspěvků: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 leden 2009 18:15

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 leden 2009 18:26

Burduf
Počet příspěvků: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 leden 2009 19:05

EvaJeanEGO
Počet příspěvků: 5
"The smell of leek" yes.

6 leden 2009 22:16

alvarolc
Počet příspěvků: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 leden 2009 09:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.