Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Portugalsky - I don't want to live .

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPortugalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I don't want to live .
Text
Podrobit se od SeRSeRi_BaY
Zdrojový jazyk: Anglicky

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Poznámky k překladu
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Titulek
Eu não quero viver
Překlad
Portugalsky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Portugalsky

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 6 únor 2009 15:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 leden 2009 18:36

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 leden 2009 20:10

guilon
Počet příspěvků: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 leden 2009 21:51

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 leden 2009 21:34

Marcus Coelho
Počet příspěvků: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 leden 2009 14:53

belgrada
Počet příspěvků: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 leden 2009 20:01

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 leden 2009 09:49

alekcahdra
Počet příspěvků: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 leden 2009 09:53

alekcahdra
Počet příspěvků: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 leden 2009 16:22

PedroCR
Počet příspěvků: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 leden 2009 18:54

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 leden 2009 12:40

Ligia Cruz
Počet příspěvků: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 leden 2009 13:20

sosthenes
Počet příspěvků: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 leden 2009 19:24

crica123
Počet příspěvků: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 únor 2009 11:23

pmpizarro
Počet příspěvků: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'