Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



30Překlad - Turecky-Španělsky - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyBulharskýItalskyNěmeckyRusky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Text
Podrobit se od eleny_89
Zdrojový jazyk: Turecky

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Titulek
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 leden 2009 19:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2009 17:10

alekcahdra
Počet příspěvků: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 leden 2009 17:24

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 leden 2009 17:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 leden 2009 18:39

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Lilian