Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Albánsky-Německy - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyNěmecky

Titulek
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Text
Podrobit se od gabi290361
Zdrojový jazyk: Albánsky

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Titulek
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Překlad
Německy

Přeložil Inulek
Cílový jazyk: Německy

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 21 únor 2010 08:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 leden 2010 13:11

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 únor 2010 23:39

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 únor 2010 00:05

Inulek
Počet příspěvků: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 únor 2010 12:53

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 únor 2010 23:12

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 únor 2010 07:58

bamberbi
Počet příspěvků: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 únor 2010 08:07

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".