| | |
| | 5 duben 2009 14:18 |
| | Não deveria ser bens (de valor)? |
| | 6 duben 2009 10:57 |
| | Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifÃcios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais... |
| | 6 duben 2009 12:20 |
| | Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor. |
| | 6 duben 2009 21:28 |
| | "...protegemos bens valiosos" |
| | 7 duben 2009 02:37 |
| | Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas. |
| | 7 duben 2009 02:44 |
| | Boa observação |
| | 7 duben 2009 09:17 |
| | Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!
|
| | 7 duben 2009 12:13 |
| LeinPočet příspěvků: 3389 | Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifÃcios importantes'. |
| | 7 duben 2009 14:33 |
| |
Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon". |
| | 7 duben 2009 21:05 |
| | Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive. |
| | 7 duben 2009 22:01 |
| | Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?
Thanks. CC: ramarren |
| | 8 duben 2009 08:58 |
| | I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful |
| | 8 duben 2009 10:22 |
| | Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram. |
| | 9 duben 2009 23:13 |
| | Thanks, Ramarren
Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)
CC: lilian canale |
| | 9 duben 2009 23:28 |
| | Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifÃcios.
O que acham? |
| | 9 duben 2009 23:44 |
| | Por mim tudo bem |