Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyFrancouzskyAnglickyŠpanělskyPortugalsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Podrobit se od makahonov
Zdrojový jazyk: Rusky

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Poznámky k překladu
sms recebido

Titulek
work
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Poznámky k překladu
My wife lives in Ukraine.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 duben 2009 14:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 březen 2009 15:22

Nikolaius
Počet příspěvků: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 březen 2009 08:48

ramarren
Počet příspěvků: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 březen 2009 11:02

popwauw
Počet příspěvků: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 březen 2009 14:09

vuoklis
Počet příspěvků: 28
dorogostojashie - expensive

1 duben 2009 13:06

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 duben 2009 13:27

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 duben 2009 11:25

Lein
Počet příspěvků: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 duben 2009 12:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 duben 2009 13:07

popwauw
Počet příspěvků: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 duben 2009 15:19

ramarren
Počet příspěvků: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 duben 2009 15:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein